Literature Extract

From Hwee Hwee Tan's novel Foreign Bodies

The narrator is Mei, a Chinese woman, while Andy is English
Another time when there was a lot of cleaning up to do was during Andy's first MRT trip. There were these big signs plastered all over the train station, these drawings of a cup and a plate of steaming food, with a huge red cross stamped across them. For those lacking the ability to interpret visual symbols, a caption underneath that warned us that the possessors of food and drink in an MRT stations would be subjected to a five-hundred-dollar fine. I told Andy to hide his bottle of Cocoa Bomb in his bag, but he said, 'I'm not going to let any foreign government dictate my eating habits.' So we were standing on the platform, waiting for the train, and Andy starts recounting Fallensham United's latest victory, jiggling his hands as he tried to reconstruct Varney's last-minute winning piledriver. Of course he spelled his drink all over the floor. He took off his T-shirt, got down on his knees, and went 'Shit shit shit shit shit' as he tried to mop up the brown mess. Then this huge mother of a voice booms out from some hidden PA system. The cameras had been watching us all this time, that panoptic system that governs the public transport system. The voice said, 'Will the topless man please make his way to the Central Control Station.' As usual, it was down to me to deal with the grim, grey-uniformed MRT wardens, gorvelling on Andy's behalf, soothing things over in the Singlish lingo that only the natives could do--'Ai-ya, sorry about my friendlah. He'sang mo, you know what they're like. He just got off the plane, he came from this smallulu ulutown in England, verysua-ku, he doesn't know anything. You give him chance, okay or not?'

'Okay, this time we give him chance,' the station manager said, 'but next time he do this again, we ou kong him a lot of money.'

It was Andy's first encounter with Singlish, so after we left the control station, he asked me, 'What were you talking about?'

'I told them you were this stupid white foreign country bumpkin,' I said, 'and they said they would let you off this time, but if you litter again, they'll fine you five hundred dollars.' I explained to Andy that though people like me and Eugene could speak perfect English, we reserved our 'proper' English for foreigners, job interviews and English oral exams. With friends and family, we always used Singlish, that is, Singapore slang. Singlish is a type of pidgin English, where English words are arranged according to the rules of Chinese grammar, and sentences are sprinkled with the occasional Chinese, Malay and Indian words. Singlish sounds like 'broken' English--to foreign ears it can sound unintelligible, uneducated, even crude. However, we didn't speak 'broken' English because we lacked the ability to speak the Queen's English; we spoke Singlish, because with all its contortions of grammar and pronunciation, its new and localized vocabulary, Singlish expressed our thoughts in a way that the formal, perfectly enunciated, anal BBC World Service English never could. Besides, who wants to talk like some O level textbook, instead of using our own language, our home language, the language of our souls?

I don't speak either standard English or Singlish consistently. When I'm with friends like Eugene, I enjoy switching between the Queen's English and the Ah Ma's English, randomly, arbitrarily and often in mid-sentence. It's just the Singaporean way, this totally jumbled, multi-lingual lingo--just part of our melting poet, rojak way of speech, thought and life.